Профессиональное и глубокое знание права всегда необходимо при осуществлении юридических переводов. Поэтому смыслы аутентичных текстов должны быть переведены безукоризненно, с привлечением опытных лингвистов , у которых накоплен опыт работы с таким материалом. Кроме того, такой перевод документации осуществляется группами специалистов.

Юридический перевод - необходимость в ведении бизнеса

Учредительные документы должны отражать особенности юридического лица, ограниченного рамками действующего законодательства. Для того ,чтобы подтвердить регистрацию юридического лица на иностранной территории любого государства необходим перевод учредительных документов и устава на английский и другие языки.

В случаях, когда открывается филиал или банковский счет юридического лица в странах, где нет регистрации, а так же в случае, если нет гражданства в определенной стране.

Все переводящиеся документы должны полностью совпадать с оригиналом. Переводы необходимы при работе с иностранными партнерами, при заключении контрактов с компаниями-резидентами, для получения кредитов в иностранных банках. Нотариальное заверение любого из вышеперечисленных документов является юридической необходимостью.