Найти хорошего переводчика, знающего английский язык, сегодня не проблема. Но что делать, если нужен кто-то, кто одинаково хорошо знает русский и китайский язык? Задачка не из легких, и в ее решении Вам сумеет помочь далеко не любое бюро переводов.

Перевод с китайского языка – большие сложности для каждого бюро перево

Специалиста по китайскому языку найти гораздо труднее, чем, например, переводчика английского, французского или немецкого языков, и далеко не каждое бюро переводов может оказать подобные услуги. Изучить китайский язык, как устный, так и письменный, нам на порядок сложнее, чем любой европейский язык. Китайская письменность так и пестрит иероглифами. Каждый из иероглифов – это совсем не буква, как думают многие, а слог, слово или целое словосочетание, обозначающее предмет, процесс или какое-нибудь явление.

В древнекитайском языке каждое слово, как правило, состояло из одного иероглифа, в современном китайском языке слово может состоять из двух, трех и более иероглифов. Встречая неизвестное слово, можно догадаться о том, что же оно означает, по иероглифам, но прочесть его так, как нужно, вероятнее всего, не получится.

В среднем в Китае каждый выпускник высшего учебного заведения знает от 5 до 7 тысяч иероглифов. Каково их точное количество - не знает никто, но словари насчитывают свыше шестидесяти пяти тысяч. Можно представить себе, как необычайно сложно было китайским машинисткам! В век компьютерных технологий проблем стало меньше. На китайской клавиатуре изображены палочки и чёрточки, из которых потом и строится иероглиф. Эти знаки называются ключи, всего их немногим больше сотни - вполне возможно запомнить и нанести их обозначение на клавиатуру.

Устный, в частности, синхронный перевод китайского языка очень и очень труден. Любой слог можно произнести в трех-четырёх интонациях, и всякий раз смысл будет совершенно другим. В китайском языке очень много омонимов, что очень осложняет перевод. Чтобы усвоить смысл фразы, нужно услышать, в каком контексте она произносится. Профессиональному переводчику китайского языка нельзя ослабить внимание ни на мгновение, чтобы понять, о чём говорит выступающий. Часто сами китайцы с трудом понимают друг друга, особенно если являются носителями разных диалектов, жителями разных провинций или если разговор происходит по телефону. Нередко информация в таких случаях бывает искажена. Любую китайскую фразу необходимо переводить с конца. То есть нужно угадать, что хочет сказать китаец. Вот почему переводчику с китайского языка, а тем более, синхронисту, нужны, как воздух, смекалка, отличная память и доскональное знание тематики переговоров. Именно поэтому лишь самые профессиональные переводческие агентства берутся за заказы с китайским языком.